Thanh-Nhac Forum
Thanh-Nhac Forum
Home | Profile | Register | Active Topics | Forum Rules | Members | Private Messages | Search | Hỏi - Đáp
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 A. Catruong's Forum Info - Welcome!
 A2. Thông Tin & Góp Ý
 Về "Nghi thức thánh lễ mới"
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

dovyha

CT/NC
624 Posts

Posted - 01/27/07 :  10:33  Show Profile Send dovyha a Private Message
Xin giới thiệu Bản tin tháng 12/2006 của Uỷ ban Phụng Vụ trực thuộc Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ đề cập đến "Bản dịch mới của Nghi thức Thánh lễ bằng tiếng Việt" (bản tin do văn phòng Phụng Vụ của Giáo phận Dallas gởi tới; nếu bạn muốn tham khảo thêm, xin đón xem ở đây: http://www.usccb.org/liturgy/innews/2006archives.shtml )

United States Conference of Catholic Bishops
Committee on the Liturgy
December 2006 Newsletter – Volume XLII

New Translation of the Order of Mass in the Vietnamese Language


On September 26, 2006 Bishop William Skystad, President of the United States Conference of Catholic Bishops, was informed by Bishop Paul Nguyen Van Hoa, Bishop of Nha Trang and President of the Catholic Bishops’ Conference of Vietnam, that a new translation of the Ordo Missae into Vietnamese has been recently confirmed by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments and was decreed for use in Vietnam on the First Sunday of Easter, 2006. This new translation of the Ordo Missae replaces the 1992 translation, which is in general use throughout the world. Bishop Van Hoa asks that you inform the Vietnamese Catholic communities in your (arch)dioceses that only this new translation may be used in Masses celebrated in Vietnamese.

Secondly, Bishop Nguyen Van Hoa informed the USCCB President that all sung settings of the Order of Mass must be based on this new translation. He specifically cites a sung edition of the Creed by Hoai Duc, which includes only two of the marks of the Church, recommending that this setting no longer be used.

Copies of the 2006 Vietnamese Ordo Missae are available at a cost of $23, plus shipping, from: The Vietnamese Catholic Network, P.O. Box 1408 . Claremont , CA 91711 , (909) 447-4110.

In 1964, the National Conference of Catholic Bishops decreed that “where in the judgment of the local ordinary, the true and certain necessity of the Church requires it, in liturgical services which are celebrated with the attendance of people of another language, the same local ordinary may permit the use of the mother tongue of the people. This is allowed under the same conditions determined for the English language, but according to a version approved by a competent territorial ecclesiastical authority of the same language.” (Decree in application of article 36 of Sacrosanctum Concilium, approved by the National Conference of Catholic Bishops on April 2, 1964 and confirmed by the Holy See on May 1, 1964).

As a result of this decree, current and confirmed translations of any liturgical book in any language may be used, provided that no similar edition has been approved by the USCCB for use in the dioceses of the United States of America . For example, because the USCCB has approved a Spanish-language edition of the Ritual de Exequias Cristianas (Order of Christian Funerals), no other Spanish-language edition of the funeral rites may be used in the dioceses of the United States . However, because the USCCB has not approved a Spanish-language edition of the Rite of Penance, any confirmed Spanish-language edition of this book may be used.

Likewise, since the USCCB has not approved liturgical books in Vietnamese for the dioceses of the United States of America , any of the confirmed and approved editions of the liturgical books approved by the Vietnamese Conference of Bishops may be used in this country.
__________

dvh

Trantrungtruc

Others
569 Posts

Posted - 01/27/07 :  12:37  Show Profile Send Trantrungtruc a Private Message
Khó hiểu quá quí vị ạ,

Xin các dịch ... giả và dịch thật "phóng tác" qua tiếng Việt dùm. Hoặc xin nhờ anh LouisLong chuyển qua chữ Quảng ... Nôm cho anh chị em nhờ.

Khi hiểu được ý kiến của anh em, cùng hiểu như tôi thì tôi mới dám có ý kiến thêm.

Ví dụ câu cuối cùng nói là: "since the USCCB has not approved liturgical books in Vietnamese for the dioceses of the United States of America , any of the confirmed and approved editions of the liturgical books approved by the Vietnamese Conference of Bishops may be used in this country ."

Đấy tiêng ngoại quốc nó đã khó hiểu, nhưng có mấy vấn đề này nó còn khó hiểu hơn nhiều:

Vấn đề thứ nhất em tò mò là: "Ai" là "connection" để Đức Cha Hoà bên Việt Nam "inform" Bishop William Skystad, President of the United States Conference of Catholic Bishops ? Phải chăng The Vietnamese Catholic Network, P.O. Box 1408 . Claremont , CA 91711 , (909) 447-4110 là "Đại Diện Chính Thức cho Cộng Đồng Công Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ ?

Vấn đề thứ hai: Đức cha Hoà có "inform" là Bộ Lễ của Hoài Đức không còn được dùng nữa. Có nghĩa là ... liên quan đến ... Thánh Nhạc trong Phụng Vụ, ... Phải chăng bây giờ những Huấn Thị nào về Thánh Nhạc Phụng Vu sẽ được Đức Cha Hoà "inform" Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ (dĩ nhiên là qua trung gian của The Vietnamese Catholic Network ) để rồi mọi người sẽ phải theo ?

Chuyển sang vấn đề thứ ba: Vậy vai trò của Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ (LĐCGVN) và Văn Phòng Phối Kết Tông Đồ Mục Vụ Việt Nam Hải Ngoại (VPPK) sẽ có vai trò gì đối với chúng ta, những người Việt Nam Hải Ngoại ? Xin xem http://www.calendi.com/thanhnhac/topic.asp?TOPIC_ID=2321

Tôi vẫn tò mò The Vietnamese Catholic Network là của ai ? và do ai lãnh đạo ? Người cầm đầu network này do ai đề cử hay chỉ "mặc nhiên" công nhận mình là "tiếng nói thông tin chính thức" của người Việt Công Giáo Hải Ngoại ?


Trần Trùng Trục
Go to Top of Page

dovyha

CT/NC
624 Posts

Posted - 01/27/07 :  13:46  Show Profile Send dovyha a Private Message
Về hai chữ "liturgical books" được dùng trong bản tin:

Thực ra nếu trong đoạn cuối, người soạn bản tin dùng 2 chữ Ordo Missae thì chúng ta sẽ hiểu rõ ràng hơn rằng qui định này áp dụng cho cuốn "Nghi Thức Thánh Lễ Mới" đã đề cập tới ở đầu bản tin.

Tuy nhiên, vẫn có thể hiểu được rằng người soạn bản tin không chỉ nhằm đề cập đến qui định riêng cho một cuốn Ordo Missae mà còn đề cập đến qui định chung cho tất cả các liturgical books (bao gồm cả Ordo Missae) nữa, như đoạn trước đó đã xác định (As a result of this decree, current and confirmed translations of any liturgical book in any language may be used...). Vì thế, họ đã không viết Ordo Missae mà là liturgical books.

Chút ý mọn...

dvh
Go to Top of Page

Micae

Basso
346 Posts

Posted - 01/27/07 :  15:26  Show Profile Send Micae a Private Message
Hic, xin bác nào mở lượng từ bi hỉ xả "diễn nôm" bài viết trên cho nhà em nhờ với. Nhà cháu nhìn nguyên một trang tiếng Anh mà chóng hết cả mặt !
Go to Top of Page

myhoang

Others
582 Posts

Posted - 01/27/07 :  17:01  Show Profile Send myhoang a Private Message
quote:
Originally posted by Trantrungtruc

Khó hiểu quá quí vị ạ,

Vấn đề thứ hai: Đức cha Hoà có "inform" là Bộ Lễ của Hoài Đức không còn được dùng nữa.


Theo em hiểu thì ĐC Hòa chỉ "thông báo" với Đức Cha chủ tịch HĐGMHK rằng tất cả các bài hát trong thánh lễ phải căn cứ theo bản dịch mới.
Ngài đặc biệt lưu ý rằng bài hát "Kinh Tin Kính" của Hòai Đức không còn được xử dụng nữa. (không phải là bộ lễ của Hoài Đức như anh TTT nói)
quote:
Secondly, Bishop Nguyen Van Hoa informed the USCCB President that all sung settings of the Order of Mass must be based on this new translation. He specifically cites a sung edition of the Creed by Hoai Duc, which includes only two of the marks of the Church, recommending that this setting no longer be used.



Go to Top of Page

Trantrungtruc

Others
569 Posts

Posted - 01/27/07 :  18:21  Show Profile Send Trantrungtruc a Private Message
Cám ơn bạn Myhoang rất nhiều đã đính chính về Kinh Tin Kính. (Bởi thế tôi đâu có dám dịch cá bản văn. Anh Micae chịu khó ... tra tự điển nhé !!!)

Sự thực vấn đề tôi thắc mắc không phải là Kinh Tin Kính hay Bộ Lề. Vấn đề là Hội Đồng Giám Mục Mỹ (HĐGMM) có đề cập đến Thánh Nhạc; do đó tôi muốn tìm hiếu ai là sự trung gian giữa HĐGMM và Đức Cha Hoà ở Việt Nam để chúng ta có thể liên lạc sau này.

Trần Trùng Trục
Go to Top of Page

dovyha

CT/NC
624 Posts

Posted - 01/27/07 :  18:38  Show Profile Send dovyha a Private Message
Bản dịch mới của Nghi thức Thánh lễ bằng tiếng Việt (bản dịch)

Ngày 26/09/2006, Đức Cha William Skystad, Chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ, đã được Đức Cha Phaolô Nguyễn Văn Hoà, Giám mục Nha trang và là Chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Việt Nam thông báo cho biết là bản dịch mới của Nghi thức thánh lễ bằng tiếng Việt vừa đây đã được Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích phê chuẩn và ra thông cáo bắt buộc sử dụng ở Việt Nam kể từ Chúa Nhật Phục Sinh năm 2006. Bản dịch Nghi thức thánh lễ mới này thay thế cho bản dịch năm 1992 đang thông dụng trên toàn thế giới. Đức Cha Hoà xin quí Đức Cha thông báo cho các Cộng đoàn Công giáo Việt Nam trong quí Tổng giáo phận và Giáo phận được biết là chỉ (được phép) sử dụng bản dịch mới này trong các Thánh lễ cử hành bằng tiếng Việt mà thôi.

Thứ đến, Đức Cha Nguyễn Văn Hoà thông báo cho vị Chủ tịch Hội đồng Giám mục Hoa Kỳ biết là tất cả các kinh hát trong Bộ Lễ phải dựa theo bản dịch mới này. Ngài nêu rõ ra Kinh Tin Kính của Hoài Đức vốn chỉ bao gồm có hai đặc tính của Giáo Hội và khuyên không nên sử dụng bản kinh này nữa.

Cuốn Nghi thức Thánh lễ bằng tiếng Việt (ấn bản năm 2006) có bán tại VietCatholic, P.O. Box 1408, Claremont, CA 91711, (909) 447-4110, với giá 23 đô-la cộng thêm cước phí.

Năm 1964, Hội đồng Giám mục Công giáo Toàn quốc đã ra thông cáo rằng “tuỳ theo sự suy xét của Thẩm quyền địa phương, nơi nào mà nhu cầu thiết thực của Giáo Hội đòi buộc, vị Thẩm quyền địa phương có thể cho phép sử dụng tiếng mẹ đẻ trong các buổi cử hành Phụng vụ với sự tham dự của các giáo dân thuộc một ngôn ngữ khác. Sự cho phép này có cùng những điều kiện như đã được ấn định cho ngôn ngữ Anh, nhưng phải chiếu theo bản dịch do Thẩm quyền Giáo hội địa phương (Hội đồng Giám mục) của ngôn ngữ đó phê chuẩn.” (Thông cáo về việc áp dụng điều khoản số 36 của Sacrosanctum Concilium, được Hội đồng Giám mục Công giáo Toàn quốc phê chuẩn ngày 02/04/1964 và được Toà Thánh châu phê ngày 01/05/1964).

Chiếu theo bản thông cáo này thì được phép sử dụng các bản dịch hiện hành đã được phê chuẩn của bất cứ sách Phụng vụ nào thuộc mọi ngôn ngữ, miễn là Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã chưa phê chuẩn một ấn bản tương tự để sử dụng trong các Giáo phận Hoa Kỳ. Ví dụ: bởi vì Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã phê chuẩn cuốn Ritual de Exequias Cristianas (Nghi thức An táng Kitô giáo) bằng tiếng Tây Ban Nha, cho nên không được phép sử dụng một ấn bản Nghi thức an táng bằng tiếng Tây Ban Nha nào khác trong các Giáo phận Hoa Kỳ. Tuy nhiên, bởi vì Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã chưa phê chuẩn cuốn Nghi thức Hoà giải bằng tiếng Tây Ban Nha nào, cho nên được phép sử dụng bất cứ ấn bản bằng tiếng Tây Ban Nha nào của cuốn Nghi thức này mà đã được phê chuẩn.

Cũng vậy, bởi vì Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã chưa phê chuẩn các sách Phụng vụ bằng tiếng Việt cho các Giáo phận Hoa kỳ, cho nên bất cứ những ấn bản của các sách Phụng vụ nào đã được Hội đồng Giám mục Việt Nam xác thực và phê chuẩn đều được phép sử dụng trên lãnh thổ (Hoa Kỳ).


Go to Top of Page

Micae

Basso
346 Posts

Posted - 01/27/07 :  19:20  Show Profile Send Micae a Private Message
Cám ơn bác Đỗ Vy Hạ rất nhiều. Nhà cháu đọc một lèo luôn, hiểu ra nội dung rồi ạ!

Hic, cảm khái một tiếng... thở nhẹ nhàng!

Bác Ba Tê, theo như nhà cháu hiểu, vẫn còn băn khoăn về "AI" sẽ có thể trở thành đại diện chính thức cho cộng đồng Công giáo VN hải ngoại về các vấn đề liên quan đến nghi thức, bản văn, thánh nhạc trong Phụng Vụ v.v... Nhà cháu thì "may mắn" hơn chăng, vì chỉ mới qua Mỹ đây thôi, lo ổn định cuộc sống riêng còn chưa xong nên chưa thấy bức xúc gì nhiều về những điều lên hệ. Thú thực là nhà cháu đang còn cảm thấy "khúc ruột" của mình vẫn còn nằm lại đâu đó trên giải đất chữ S bên kia bờ Thái Bình Dương, chưa nguôi được!...

Vậy thì, nhà cháu xin cứ tạm lấy tâm tình của một giáo dân VN vẫn còn ở trong nước để tự hỏi xem mình nghĩ gì khi nghe đoạn thông báo này: "... Đức Cha Phaolô Nguyễn Văn Hoà, Giám mục Nha trang và là Chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Việt Nam thông báo cho biết là bản dịch mới của Nghi thức thánh lễ bằng tiếng Việt vừa đây đã được Bộ Phụng tự và Kỷ luật Bí tích phê chuẩn và ra thông cáo bắt buộc sử dụng ở Việt Nam kể từ Chúa Nhật Phục Sinh năm 2006. Bản dịch Nghi thức thánh lễ mới này thay thế cho bản dịch năm 1992 đang thông dụng trên toàn thế giới. Đức Cha Hoà xin quí Đức Cha thông báo cho các Cộng đoàn Công giáo Việt Nam trong quí Tổng giáo phận và Giáo phận được biết là chỉ (được phép) sử dụng bản dịch mới này trong các Thánh lễ cử hành bằng tiếng Việt mà thôi".

Nhà cháu sẽ nghĩ thế nào nhỉ? Nhà cháu chỉ được nghe và được đọc một số bài thảo luận chung quanh bản dịch chính thức này thôi, chứ chưa tận mắt thấy toàn thể bản văn ra sao cả. (Có bác nào có nguồn tài liệu trên mạng không nhỉ?)... Nhà cháu nghĩ rằng đó là "chuyện phải đến rồi đã đến" thôi! Thôi thì "vâng lời" là trên hết! Nhà cháu sẽ nguyện "lấy đức tin bù lại", nếu giác quan vẫn chưa thấy thỏa mãn ở điểm nào!

Dù sao cũng tạ ơn Chúa! Nhà cháu luôn tin là từng bước đi của Giáo Hội, cách riêng của Giáo Hội VN, vẫn có đó bàn tay của Chúa Thánh Thần đưa dẫn. Người vẫn luôn là Đấng Bảo Trợ Khôn Ngoan, khôn ngoan hơn hết thảy trí khôn phàm nhân cộng lại! Xin vẫn tạ ơn Người!
Go to Top of Page

myhoang

Others
582 Posts

Posted - 01/27/07 :  21:55  Show Profile Send myhoang a Private Message
Đọc qua hai đoạn văn sau đây làm em bị confused

1- Bản dịch Nghi thức thánh lễ mới này thay thế cho bản dịch năm 1992 đang thông dụng trên toàn thế giới. Đức Cha Hoà xin quí Đức Cha thông báo cho các Cộng đoàn Công giáo Việt Nam trong quí Tổng giáo phận và Giáo phận được biết là chỉ (được phép) sử dụng bản dịch mới này trong các Thánh lễ cử hành bằng tiếng Việt mà thôi".

- ..............................................................

2- Cũng vậy, bởi vì Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã chưa phê chuẩn các sách Phụng vụ bằng tiếng Việt cho các Giáo phận Hoa kỳ, cho nên bất cứ những ấn bản của các sách Phụng vụ nào đã được Hội đồng Giám mục Việt Nam xác thực và phê chuẩn đều được phép sử dụng trên lãnh thổ (Hoa Kỳ).

Như vậy thì bắt buộc xử dụng bản dịch mới hay không bắt buộc cho đến khi có sự phê chuẩn của HĐGM Hoa Kỳ và ĐGM địa phương?



Edited by - myhoang on 01/27/07 21:56
Go to Top of Page

Trantrungtruc

Others
569 Posts

Posted - 01/27/07 :  22:23  Show Profile Send Trantrungtruc a Private Message
Vâng nhà cháu cũng đã bị confused khi đọc như vậy đó. Nhưng vì em ... không phải làm lễ nên em cũng không đặt thành vấn đề cho lắm. Hì Hì ...

Vấn đề em rất thắc mắc là tại sao Viet Catholics Network lại có một vai trò quan trọng trong việc phổ biến Bản dịch mới này ở Hải Ngoại. Phải chăng đây là một cơ quan chính thức hay "tự phong ngôi vương cho mình ?" Cách đây khoảng hơn 2 năm, có một nhóm cựu chủng sinh Thiên Hựu Huế cũng đặt lên câu hỏi này với cơ quan này và đã bị mang tội là "lạc đạo" và cho là nguy hiểm hơn "bè rối chống cha chống cụ" nữa. Em cũng xin đặt câu hỏi này ở đây một cách rất dè dặt vì thông cáo ở trên có liên quan đến thánh nhạc và những vấn đề chúng ta đang bàn thảo trong forum này.

Thật khó hiểu phải không các bác ?

Trần Trùng Trục
Go to Top of Page

myhoang

Others
582 Posts

Posted - 01/27/07 :  23:11  Show Profile Send myhoang a Private Message

Thưa anh TTT em đọc tới đọc lui không thấy Vietcatholics Network có đóng vai trò quan trọng gì cả, chẳng qua cũng chỉ là một nơi phát hành cuốn sách lễ theo bản dịch mới (nói nôm na là một địa chỉ bán sách) của HĐGMVN thôi, còn anh nói có liên quan đến Thánh Nhạc thì em cũng không thấy có đoạn nào trong bản văn trên nói tới, có chăng chỉ là đề cập tới các kinh hát trong bộ lễ và một bài hát thay kinh Tin Kính của Hoài Đức mà thôi - Bản văn trên không hề đề cập đến các phần khác như Ca Nhập Lễ, Đáp Ca, Ca Dâng Lễ .... cũng không hề đề cập đến vấn đề phê chuẩn các bài hát, vì vậy em thấy tình trạng "con không cha", hay "con lắm cha" thì vũ như cẫn - vẫn như cũ.
Go to Top of Page

duysinh

CT/NC
414 Posts

Posted - 01/28/07 :  01:34  Show Profile Send duysinh a Private Message
Bác Ba-Tê-Sô,
2 năm trước đây việc đặt nghi vấn về Viet Catholics là 1 do nhóm cựu chủng sinh Hoan Thiện Huế chứ không phải Thiên Hựu Huế.
Thật sự mà nói thì giới Công Giáo Việt Nam hải ngoại đã không có 1 cơ quan chung để cùng thống nhất mọi sinh hoạt.
Như mình đã nêu lên trước đây và anh Đỗ Vy Hạ đã có bàn đến, theo mình, sự hiện diện của Văn Phòng Phối Kết với Đức Ông Đinh Đức Đạo lẽ ra phải trở nên cơ quan đó hơn là Viet Catholics.
Nếu Tòa Thánh cho VP Phối Kết đặc quyền làm gạch nối giữa HĐGM Việt Nam với các cộng đoàn Công Giáo VN hải ngoại (khắp thế giới chứ không chỉ riêng nước Mỹ), và là tiếng nói chính thức để liên lạc với các Giám Mục địa phuơng tại hải ngoại thì chẳng ai bị confused. Hiện giờ mình thấy Đức Cha Hòa đã phải liên lạc với các Giám Mục bên ngoài Việt Nam để thông báo 1 cách chính thức.
Mình sẽ liên lạc với VP Phối Kết để hỏi xem sao.

Duy Sinh
Go to Top of Page

tiencao05

CT/NC
736 Posts

Posted - 01/28/07 :  02:04  Show Profile Send tiencao05 a Private Message
quote:
Originally posted by myhoang

Đọc qua hai đoạn văn sau đây làm em bị confused

1- Bản dịch Nghi thức thánh lễ mới này thay thế cho bản dịch năm 1992 đang thông dụng trên toàn thế giới. Đức Cha Hoà xin quí Đức Cha thông báo cho các Cộng đoàn Công giáo Việt Nam trong quí Tổng giáo phận và Giáo phận được biết là chỉ (được phép) sử dụng bản dịch mới này trong các Thánh lễ cử hành bằng tiếng Việt mà thôi".

- ..............................................................

2- Cũng vậy, bởi vì Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã chưa phê chuẩn các sách Phụng vụ bằng tiếng Việt cho các Giáo phận Hoa kỳ, cho nên bất cứ những ấn bản của các sách Phụng vụ nào đã được Hội đồng Giám mục Việt Nam xác thực và phê chuẩn đều được phép sử dụng trên lãnh thổ (Hoa Kỳ).

Như vậy thì bắt buộc xử dụng bản dịch mới hay không bắt buộc cho đến khi có sự phê chuẩn của HĐGM Hoa Kỳ và ĐGM địa phương?






Xin chào các bác,

Rất đồng ý với Mỹ Hoàng , Nếu không có người giải thích thì khó mà hiểu rõ .

Xin đưa 1 ví dụ : Tớ còn nhớ lõm bõm, cha quản nhiệm trong thánh lễ đã phải dùng tới 2 quyển sách và ngài có nói rằng : hiện nay Uỷ ban phụng tự trực thuộc HDGMVN mới chỉ làm kịp "Nghi thức thánh lễ mới" ( bao gồm Bộ lễ mới và các câu đối đáp cùng các kinh nguyện thánh thể..... Còn nhiều phần khác trong thánh lễ thì các cha vẫn phải dùng sách cũ ). Có lẽ vì vậy mà có tới 2 quyển sách, và ngài còn nói chắc phải 5, 10 năm nữa các cha mới có 1 quyển sách hoàn chỉnh bao gồm hết mọi nghi thức chăng , như nhóm cũ đã làm. Ngày mai các anh chị hỏi lại các cha coi sao ?

Về vai trò của Vietcatholic, đàn em cũng nghĩ chỉ là 1 nơi HDGMVN gửi bán hàng chứ không phải nắm quyền hành gì đâu .

Chúng ta còn có 1 đức Giám mục người VN trong HDGM Hoa kỳ và bao nhiêu Liên đoàn CG , VPPK ....nữa chứ như trong bản tin chính thức của HDGM VN sau đây :

http://hdgmvietnam.org/demo/GHVN.aspx?name=HaiNgoai

trong đó có đề cập tới tất cả các đoàn thể, dòng tu, cơ quan thông tin, CĐCGVN hải ngoại ... và nói rõ :

" VPPK Tông đồ Mục vụ Việt Nam Hải ngoại là tổ chức chính thức và cao cấp nhất trong việc phối hợp hành động giữa các cộng đoàn CGVN ở nước ngoài . Địa chỉ hiện nay :

Đ.ô. Giuse Đinh Đức Đạo , C.I.A.M. ,
Via Urbano VIII, 16 , 00165 Roma.
Tel: 39 06 6988 2484
Fax: 39 06 6988 2864

Email: ciam@pcn.net "

Có gì sai, xin các bác sửa giùm . Đa tạ .

TIẾN CAO

Edited by - tiencao05 on 01/28/07 03:58
Go to Top of Page

dovyha

CT/NC
624 Posts

Posted - 01/28/07 :  10:19  Show Profile Send dovyha a Private Message
Để hiểu rõ ràng hơn, thử duyệt lại một vài sự kiện:

1. Ngày 09/09/2005, ĐGM Phaolô Nguyễn Văn Hoà, Chủ tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam (HĐGMVN), ra thông cáo bắt buộc sử dụng trên toàn quốc kể từ lễ Phục Sinh ngày 16/04/2006 "Bản dịch mới của Nghi thức Thánh lễ" ấn bản năm 2006 đã được Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Bí Tích phê chuẩn ngày 10/05/05 qua sắc lệnh số 2228/03/L, thay thế cho những bản văn trước đây.
Như vậy, ta cần phải hiểu rằng ấn bản 2006 này là ấn bản hợp pháp; đồng thời phải hiểu thêm rằng những ấn bản trước kia không còn hiệu lực nữa. (Đây là điều mà một số đấng, một số người không muốn thừa nhận!)

2. Vì muốn tạo sự hiệp nhất giữa các giáo dân Công Giáo Việt Nam đang sống rải rác trên khắp thế giới, vị Chủ tịch HĐGMVN đã thông báo cho vị Chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ (có thể cho cả những vị Chủ tịch HĐGM các quốc gia khác nữa) biết sự thay đổi này và xin HĐGM Hoa Kỳ thông báo đến các cộng đoàn Công giáo Việt Nam đang cử hành các nghi lễ Phụng vụ bằng tiếng Việt trong toàn lãnh thổ Hoa Kỳ để thi hành.

3. Từ năm 1964, HĐGM Hoa Kỳ đã cho phép các sắc dân sinh sống trên đất nước Hoa Kỳ được cử hành các nghi thức Phụng vụ bằng tiếng mẹ đẻ của mình.
Nêu ra 2 ví dụ cụ thể về cuốn Nghi thức An táng và Nghi thức Hoà giải bằng tiếng Tây Ban Nha, HĐGM Hoa Kỳ muốn xác định rõ hơn qui định của HĐGM Hoa Kỳ đối với các sách Phụng vụ của các sắc dân, rằng: nếu HĐGM Hoa Kỳ đã không hoặc đã chưa phê chuẩn một sách phụng vụ tương tự thì có thể sử dụng ấn bản hợp pháp và hiện hành do HĐGM quốc gia mình phê chuẩn; ngược lại, nếu HĐGM Hoa Kỳ đã phê chuẩn một ấn bản tương tự rồi, thì chỉ được phép sử dụng ấn bản này mà thôi (trong các giáo phận Hoa Kỳ).
Bản tin gốc trích lại quyết định năm 2006 trên đây là có ý không phản đối yêu cầu chính đáng của vị đại diện HĐGMVN. Chúng tôi (HĐGM Hoa Kỳ) chưa phê chuẩn một Nghi thức Thánh lễ nào tương tự như thế, thì quí vị cứ sử dụng ấn bản hợp pháp đã được HĐGMVN của quí vị chính thức phê chuẩn và bắt buộc thi hành.

Câu chuyện thiết tưởng đã quá rõ ràng!
Điều quan trọng là mọi người, mọi hàng ngũ Công giáo Việt Nam, dù ở bất cứ nơi nào, có chấp nhận sự thay đổi và có muốn biểu lộ sự hiệp nhất qua việc vâng phục hay không mà thôi!

dvh
Go to Top of Page

Micae

Basso
346 Posts

Posted - 01/28/07 :  14:40  Show Profile Send Micae a Private Message
Cám ơn bác Đỗ Vy Hạ lần nữa. Năm 2006 là năm nhà cháu rất bận rộn những việc riêng nên không còn dịp theo dõi đầu đuôi câu chuyện. Đọc lời kể tóm tắt diễn tiến của bác thì nhà cháu đã rõ rồi.

Sự "chấp nhận thay đổi và biểu lộ sự hiệp nhất qua việc vâng phục" như bác Đỗ Vy Hạ vừa nói, theo nhà cháu vẫn là điều vẫn thường xảy ra trong suốt hơn 2000 năm lịch sử Giáo hội. Đã là một tập thể thì dù thế nào cũng phải có những người lãnh đạo hợp pháp, và vâng phục quyền bính hợp pháp cũng là một dấu chỉ của lương tâm trưởng thành, nhà cháu nghĩ vậy.
Go to Top of Page

Micae

Basso
346 Posts

Posted - 01/31/07 :  06:24  Show Profile Send Micae a Private Message
Nhà cháu vừa tìm thấy vài bài viết liên quan đến Bộ "Nghi Thức Thánh Lễ" mới, xun post 3 cái link lên đây tặng bác nào quan tâm:

1. Bài của LM Nguyễn Tất Hải, CSsR: "Bản dịch Việt ngữ 'Nghi Thức Thánh Lễ 2005' là gì?"
http://www.vietcatholic.net/News/Html/37221.htm

2. Bài của LM Vinh sơn Nguyễn Thế Thủ: "Một vài suy nghĩ về Bản dịch mới 2005 'Nghi thức Thánh Lễ'"
http://www.vietcatholic.net/News/Html/34976.htm

3. Bài "Trả lời của Đức cha Chủ Tịch UBPT/HĐGMVN về cuốn 'Nghi Thức Thánh Lễ -2005'"
http://www.vietcatholic.net/News/Html/34997.htm
Go to Top of Page

Trantrungtruc

Others
569 Posts

Posted - 01/31/07 :  20:45  Show Profile Send Trantrungtruc a Private Message
Thành thật cám ơn bạn Micae đã tìm được ba bài viết thật hay về Bản dịch Sách Lễ Roma mới. Em đã in ra và "gồng mình" đọc một lèo hết khoảng 32 trang nói về l‎‎ý do tại sao tự nhiên có bản dịch mới này. Cảm động nhất là đọc bài trả lời của ĐGM Phêrô Trần Đình Tứ, Giám Mục Địa Phận Phú Cường, Chủ tịch UBPT/HĐGMVN. Bài viết của LM Nguyễn Tất Hải, CSsR và LM Vinh sơn Nguyễn Thế Thủ giúp chúng ta hiểu thêm những quá trình làm việc và cách thức dịch của những người hữu trách.

Sự thực theo "sự khách quan của riêng em" mà nói, thì vấn đề dịch thuật, đúng sai như thế nào hoàn toàn vượt quá tầm hiểu biết và trí óc non nớt của em. Nên hễ các đấng bảo sao thì em nghe vậy. Ví dụ đi xem lễ cha chủ tế có đọc "Chúa ở cùng anh chị em " thì mình cũng nhanh nhẩu thưa rằng "Và ở cùng cha" liền chứ chẳng có ai thắc mắc là tại sao không là "Và ở cùng thần trí cha" bao giờ !

Nhờ đọc ba bài viết này mà em đã đánh tan được những hoài nghi từ trước đến giờ. Em xin tóm tắt sơ sơ theo sự hiểu biết của em, theo nghành ngọn như thế này nhé.

1) Ngày 28 tháng 3 năm 2001, Bộ Phụng tự của Toà Thánh ban hành Huấn thị “Liturgiam Authenticam” với mụch đích duy nhất là "Toà Thánh mong muốn có một sự thống nhất trong Hội Thánh Rôma qua bản văn Thánh Lễ nhằm biểu lộ một đức tin và một truyền thống chung." Và ngày 22 tháng 2 năm 2002 bản mẫu nguyên gốc bằng tiếng La Tinh được phát hành, bản mẫu số 3 (Missale Romanum – Editio typica tertia). Các bản bằng tiếng địa phương phải dịch theo sát bản mẫu này.

2) Vâng lệnh tòa thánh, ngày 14 tháng 3 năm 2002, Đức cha Phêrô Trần đình Tứ, giám mục Phú Cường, Tân chủ tịch UBPT họp phiên đầu tiên với các thành viên của UBPT để bàn công việc phiên dịch sách lễ mới này.

3) Bản dịch chính thức được UBPT trình Hội Đồng Giám mục vào kỳ họp thường niên năm 2003, và sau khi đã chấp thuận bản dịch chính thức mới, Hội Đồng Giám Mục đã gởi bản dịch này để xin Toà Thánh phê chuẩn. Bộ phụng tự của Tòa Thánh đã góp ý lại với Hội Đồng Giám Mục, đề nghị sửa đổi một số vấn đề liên quan đến bản dịch.

4) Ngày 29 tháng 9 năm 2004, HĐGMVN chấp thuận toàn bộ bản dịch Nghi thức thánh lễ, cả phần đã chấp thuận trước và phần dịch bổ sung. Phần dịch bổ sung được trình Toà Thánh trở lại, đính kèm các lý giải về những câu hỏi Toà Thánh đặt ra. Cuối cùng Toà Thánh phê chuẩn bản dịch chính thức ngày 10 tháng 5 năm 2005 với sắc lệnh số 2228/03/L.

Như vậy là vì có Huấn Thị ban xuống từ Tòa Thánh, và sau hơn 3 năm làm việc, bản dịch tiếng Việt 2005 của Nghi Thức Thánh Lễ mới hoàn thành và đem ra chính thức sử dụng vào lễ Phục Sinh 2006.

5) Đức cha Chủ Tịch UBPT/HĐGMVN còn nhấn mạnh " Trước hết, chúng tôi luôn ý thức rằng, mình đang làm công tác phiên dịch, chứ không phải phóng tác, nên lúc nào cũng phải cố gắng phiên dịch cho thực trung thành với chính bản, đặc biệt là về nội dung, kẻo lại mang tiếng là “diệt”thay vì “dịch”. Hơn thế, công việc chúng tôi đang làm là thuộc lãnh vực phụng tự, lãnh vực liên quan tới đức tin, nên chúng tôi không dám làm theo ý riêng, mà phải theo sát những chỉ thị của Toà Thánh liên quan tới vấn đề này, cụ thể là Huấn V của Bộ Phụng Tự và Kỷ luật Bí tích ban hành ngày 28. 03. 2001."

Và ngài có nói tới một nguyên tắc mà ban phiên dịch phải rất để ‎ý là: "Không nên thay đổi những từ, những câu mà mọi người đã thuộc lòng, nhất là trong những kinh hát. Vì thế khi cần phải thay đổi, thì phải cân nhắc hết sức thận trọng.

Vì thế, đối với những kinh của cộng đoàn, như kinh Vinh danh, kinh Tin kính hay những kinh khác chung cho cộng đoàn, lần này chúng tôi chỉ chỉnh sửa những chỗ hết sức cần thiết, hoặc vì chưa đúng với nguyên bản Latinh, như mấy chữ “chúng tôi” thành “chúng ta”, từ “bản tính” thành “bản thể” trong kinh Tin Kính; từ “hy lễ” thay cho “lễ vật” trong kinh đáp lại lời mời gọi cầu nguyện của chủ tế trước lời nguyện tiến lễ, câu tung hô sau lời nguyện tiếp theo kinh Lạy Cha: “Vì vương quyền, uy lực và vinh quang là của Chúa đến muôn đời”; hoặc vì có một lẫn lộn nào đó khi đọc chung, như “cùng được phụng thờ và tôn vinh” ra “được phụng thờ và tôn vinh cùng với”. Vì theo kinh nghiệm, thay vì “cùng” người ta thường đọc là “cũng” theo cách hành văn trước đây, v.v."


Vì thế chúng ta thấy phần có liên quan đến cộng đoàn đọc tương đối ít thay đổi.

6) Huấn thị thứ 5 còn xác định: “Nghi thức thánh lễ và những phần phụng vụ có sự tham dự trực tiếp của các tín hữu, thì chỉ có một bản dịch duy nhất cho mỗi ngôn ngữ”. Do đó bản dịch việt ngữ 2005 trở nên “bản bắt buộc thay thế những bản văn trước đây khi cử hành thánh lễ việt ngữ”. Đó là l‎y' do Đức Cha Nguyễn văn Hòa, Chủ Tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam muốn thông báo cho các nơi trên toàn thế giới có cộng đồng Việt Nam, phải xử dụng bản văn Tiếng Việt chính thức này.

Không riêng gì tiếng Việt, các giám mục Hoa Kỳ trong phiên họp tại Los Angeles, vào ngày 15 tháng 6 năm 2006 đã bỏ phiếu với tỉ số 173-29 chấp thuận bản dịch mới Nghi thức Thánh lễ bằng tiếng Anh cho toàn thể dân chúng ở Hoa Kỳ. Sau khi các quốc gia nói tiếng Anh trên thế giới bỏ phiếu xong và đồng thuận, còn phải đệ trình tới Vatican có được chấp thuận thì mới cho thi hành. Như vậy người Việt Nam chúng ta có thể tự hào là thời gian ... hơn 3 năm cũng có thể nói là một kỷ lục khá nhanh.

7) Phần kết luận của bài viết do LM Vinh Sơn Nguyễn Thế Thủ trích dẫn, ta có thể hiểu thêm về nguyên tắc pháp nhân của các bản dịch: " ...không phải ai cũng có quyền dịch và phát hành các sách phụng vụ của Hội Thánh. Quyền phiên dịch các sách phụng vụ chỉ được dành cho HĐGM và HĐGM có thể uỷ nhiệm cho một Uỷ ban hay ai đó thực hiện, nhưng chính HĐGM chịu trách nhiệm về bản dịch. Vì thế không cá nhân hay nhóm người nào tự phiên dịch và phát hành sách phụng vụ của Hội Thánh mà không được HĐGM uỷ nhiệm. Đàng khác, việc phiên dịch sách phụng vụ là công việc chung của Hội thánh chứ không phải của riêng ai, nên những người tham gia phiên dịch phải kín đáo và ẩn danh, vì thế các bản dịch phụng vụ không bao giờ để tên dịch gỉả."

Trần Trùng Trục
Go to Top of Page

Micae

Basso
346 Posts

Posted - 02/01/07 :  05:55  Show Profile Send Micae a Private Message
Hì hì, nhà cháu cũng đã "gồng mình" đọc hết từng ấy trang đó bác Ba Tê ơi, nhưng còn thua bác ở chỗ bác chịu khó tóm tắt lại những ý chính để anh chị em nào không có thời gian có thể theo dõi được. Cám ơn bác Ba Tê.

(Nhân tiện, trang vietcatholic thỉnh thoảng có những bài mà chiều ngang rộng quá khổ màn hình nhà cháu, mỗi lần đọc phải "kéo qua kéo lại" khá là vất vả. Không biết có cách nào chỉnh chiều ngang lại không các bác nhỉ? Hay là mình buộc phải copy và "dán" qua WinWord mới được?)

Bên vietcatholic có 4 bài liên quan d8ến đề tài này, nhưng bài thứ 4 thì trùng lắp những ý đã có trong 3 bài trên, nên nhà cháu thấy không cần phải giới thiệu đến các bác làm chi. Thực ra thì theo nhà cháu biết, quá trình hình thành và chuẩn nhận bản dịch này không phải là hoàn toàn êm ả. Cũng đã có một vài khúc mắc, căng thẳng, thậm chí lời qua tiếng lại. Nhưng dù sao thì "các bên liên hệ" cũng đã hết sức thiện chí, nên kết quả đã đạt đến được như ngày hôm nay.

Nhà cháu chú ý nhất đến bài của cha Nguyễn Tất Hải. Bài viết này cho thấy bản dịch chưa hẳn là "lý tưởng", vì còn một vài chỗ chưa thực sự ổn. Và cũng cho thấy công trình vẫn còn dài ở phía trước, vì bản dịch này chỉ mới là một phần trong toàn bộ Lễ Qui Roma mới. Còn nhiều phần nữa mà Giáo hội VN chưa có thời gian để hoàn tất.
Go to Top of Page

Admin

124 Posts

Posted - 02/01/07 :  07:39  Show Profile Send Admin a Private Message
Cám ơn mọi người đã đóng góp thảo luận về đề tài này. Chúng tôi nghĩ đây làm một vấn đề quan trọng nên đã "add" đề mục này vào trong Website catruong.com để chia sẻ với mọi người. Và vì thế, chúng tôi xin phép "lock" lại đề tài này.
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
Jump To:
Thanh-Nhac Forum © calendi.com Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05